-
Estas medidas pueden adoptar la forma de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional.”
ويمكن أن تكون هذه الخطوات على هيئة صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً“.
-
Un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional debería, entre otras cosas, comprender los siguientes elementos:
من اللازم أن يتضمن أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً العناصر التالية:
-
En la negociación de cualquier instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional sobre las garantías de seguridad deberían tenerse en cuenta estos factores.
والتفاوض على أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً بشأن الضمانات الأمنية من شأنه أن يستلزم مراعاة هذه العوامل.
-
Aunque la resolución 984 del Consejo de Seguridad cumple el requisito de universalidad, da garantías de carácter individual y político, que no tienen obligación jurídica.
ومع أن القرار 984 الذي اعتمده مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يفي بشرط العالمية، فإن ذلك يقوم على أساسٍ فردي وسياسي لا على أساس الإلزام القانوني.
-
Naturalmente, la comunidad internacional debe estar dotada de instrumentos jurídicos y coercitivos que sean creíbles y eficaces.
ويجب بالطبع تزويد المجتمع الدولي بالصكوك القانونية الإلزامية المعقولة والفعالة.
-
Van Hoof prosigue: "en consecuencia, existe el riesgo, por ejemplo, de confundir el llamado efecto directo de las disposiciones de los tratados, para el cual es decisivo el grado de precisión de una norma, y el carácter jurídicamente vinculante de la norma, para el cual esa consideración no es pertinente".
ويستطرد فان هوف قائلاً "إن الخطر الذي ينشأ نتيجة لذلك هو الخلط مثلاً بين ما يُسمى بالأثر المباشر لأحكام المعاهدة، الذي تحسمه درجة دقة القاعدة، وبين طابع الإلزام القانوني للقاعدة، الذي لا تحسمه درجة دقتها".
-
Las garantías de seguridad deberían darse en el contexto de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional, en forma ya sea de un acuerdo separado concertado en el contexto del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, o de un Protocolo del TNP.
ينبغي تقديم الضمانات الأمينة في سياق صك تكون لـه صفة الإلزام القانوني دولياً، يمكن أن يكون في شكل اتفاق مستقل يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو بروتوكول لتلك المعاهدة.
-
Este año, aprobaremos un proyecto de ley sobre cambio climático en el próximo período de sesiones del Parlamento, dando así valor de ley a nuestro compromiso de reducir las emisiones de carbono en al menos un 60% con respecto a los niveles de 1990 para el año 2050.
وفي هذا العام سيسن البرلمان في دورة انعقاده المقبلة قانون تغير المناخ ليضفي صفة الإلزام القانوني على التزامنا بتخفيض انبعاث الكربون بنسبة 60 في المائة بحلول عام 2050، مقارنة بمستويات 1990.
-
La obligación jurídica de informar sin demora a la Oficina de Comunicación en materia de blanqueo de dinero (en adelante, la Oficina de Comunicación) de las transacciones financieras sospechosas, que figura en el párrafo 1 del artículo 9 de la Ley relativa al blanqueo de dinero (www.admin.ch/ch/f/rs/955_0/a9.html), concierne por principio a todos los intermediarios financieros.
إن الإلزام القانوني بإعلام مكتب الاتصالات المعني بغسل الأموال (مكتب الاتصالات) دون إبطاء بالتعاملات المالية المشبوهة، الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من قانون مكافحة غسل الأموال (www.admin.ch/ch/f/rs/955_0/a9.html)، يطول من حيث المبدأ جميع الوسطاء الماليين.
-
Ello plantea las siguientes preguntas: ¿Para qué entonces necesitamos un derecho al desarrollo si esos derechos ya se han establecido en pactos jurídicamente vinculantes? Si el componente jurídicamente vinculante no ha logrado garantizar el ejercicio de los derechos consagrados en esos convenios, ¿qué sentido tiene entonces establecer otro derecho jurídicamente vinculante? ¿Se ha hecho una evaluación de los derechos jurídicamente vinculantes existentes para establecer las razones del fracaso o del éxito?
وهو ما يثير الأسئلة التالية: لماذا الحاجة إذن إلى حق في التنمية إذا كانت هذه الحقوق مكفولة بالفعل في العهدين الملزمين قانوناً؟ وإذا كان عنصر الإلزام القانوني قد أخفق في ضمان إعمال هذه الحقوق التي ينصّ عليها العهدان، فما هي الفائدة المرجوة من تحديد حقٍ آخر "ملزم قانوناً"؟ وهل أجري تقييمٌ للحقوق القائمة الملزمة قانوناً لتحديد أسباب الفشل أو النجاح؟